Перейти к содержимому
Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

Стихотворение Киррена

Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

Перевод: г-н Woratiklis

Я лечу, подо мною толпящийся город

И меня не тревожат болезни и голод

До свиданья, трущобы, прощай шум и гам

Я лечу на свободу, к лесам и лугам

В моем городе яд, на дорогах говно

И Орки и Карлики, им все равно

И река Хадриан, мертва и грязна

Вонючих отходов от фабрик полна

Высокие крыши, огня языки

Все то же фуфло, я подохну с тоски

Они говорят, прогресс необходим

Но я знаю — мы в раскоряку сидим

Вперед, мы прорвемся сквозь вечный закат

Убитое солнце сияет мне в зад

А звезды и небо окутаны мглой

Она меня душит, пинает ногой

А я отбиваюсь, быстрее лечу

Людей проклинаю, на волю хочу

Надеюсь, что магия даст миру мир

Ромашки сударыням, детям — пломбир

Душою томлюсь и на родину рвусь

Люблю мать-природу, в платочках бабусь

И вам не понять, не видели вы,

Как гордое солнце встает из травы

О, люди Таранта, вас путает бес,

Взрывает хлопушки, кричит про прогресс

Но он не похож на Любовь В Ночи

Когда ты хохочешь и уткой кричишь

А я продолжаю на елке сидеть

Слезинки ронять, на природу смотреть

Тихонько ругаюсь и небо копчу

Мой век на исходе, вот я и ворчу

Душа моя к телу обратно летит

А сердце сливным бачком тихо стучит

Я мамой клянусь, ваш город ответит

За то, что в нем были несчастливы дети

За язвы на теле великой страны

Они же Аркануму ой не нужны!

Но здесь я замолкну. Мое вам почтенье!

Но я не хочу признавать пораженье

Теперь-то вы знаете, как я скорбел

Но поздно уже, я уже не у дел.

Добавить комментарий

Для комментирования материалов регистрация на сайте не нужна. Правила публикации: наличие здравого смысла. Спам удаляется, Email комментаторов не публикуется.